E-Mail: Password:

Author Topic: Çeviri yardımlaşma  (Read 1125 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Forever Young

  • Acemi Üye
  • **
  • Posts: 89
  • Karma +4/-0
  • I want to be~
    • View Profile
    • http://oyalanan.blogspot.com.tr
Çeviri yardımlaşma
« on: 11 October 2015, 02:03:00 »
selams.


çeviri işi beyin yakan bir iş malumunuz. e biz de bir avuç amatörüz. arada beyin yakarken takıldıklarımızı birbirimize sorarak yardımlaşırız diye düşündüm. bu takıldığımız şey kelime olur, cümle olur, o an bir türlü aklımıza gelmeyen ama dilimizin ucunda kalan bir şey olur, her şey olur. oluyo yani.


ilk konuyu atıyorum ortaya. çokça kafa patlattığım bi konudur, beraber patlatalım.
"cool" kelimesinin yerine hangi türkçe ifadeleri kullandınız şimdiye kadar? veya kullanıldığına denk geldiniz?
fb: oyalanan manga
blog: oyalanan.blogspot.com

Offline Kyouka Suigetsu

  • Acemi Üye
  • **
  • Posts: 63
  • Karma +0/-0
  • When life gives you lemons,you paint that shitgold
    • View Profile
    • Osoi Subs
Ynt: Çeviri yardımlaşma
« Reply #1 on: 11 October 2015, 02:27:20 »
Havalı, klas, artist, karizma vs vs :(

Offline CloudT

  • Yönetici
  • Kıdemli Üye
  • *****
  • Posts: 407
  • Karma +6/-2
  • I LOVE CURRY RAMEN!
    • View Profile
    • ~Where to find me.
Ynt: Çeviri yardımlaşma
« Reply #2 on: 11 October 2015, 10:11:44 »
Kullanım yerine göre;

-Müthişsin abi...

-Kendini ağırdan satıyor işte...

-Yakıyorsun ortalığı...

Ve bazen, daha doğrusu eskiden kullanırdık, şimdiler de pek duymadığım bir söz ama; " 'cillop gibi' çocuk be" diye konuşulurdu. Biraz daha sokak ağzı oluyor.

Bu arada, cool ja nai  söylenir. Malum, konuşmalarda İng. bir şeyler katarlar, işte o zaman, ...anladı ama, hâlâ "caka satıyor" diye de kullanılabilir.


Offline Forever Young

  • Acemi Üye
  • **
  • Posts: 89
  • Karma +4/-0
  • I want to be~
    • View Profile
    • http://oyalanan.blogspot.com.tr
Ynt: Çeviri yardımlaşma
« Reply #3 on: 11 October 2015, 22:10:01 »
son çevirdiğim ore monogataride cool'u yerine göre hoş, karizma ve "harika bir adam" olarak çevirmiştim. ama sizinkiler de bayağı iyi oldu, kopyalayıp kaydedeceğim :)

yeni bir konu atıyorum ortaya: "lame"

lame nedir sizce, yerine ne gibi sözcükler kullanılabilir?
bizim konya ağzında "sası" diye bi kelime var aslında, ama kullanmak acayip kaçacağı için arayışlar içindeyim.
takeo için lame diyen birinin lafında "kıro" olarak çevirdim. sizce başka ne olabilir?
fb: oyalanan manga
blog: oyalanan.blogspot.com

Offline CloudT

  • Yönetici
  • Kıdemli Üye
  • *****
  • Posts: 407
  • Karma +6/-2
  • I LOVE CURRY RAMEN!
    • View Profile
    • ~Where to find me.
Ynt: Çeviri yardımlaşma
« Reply #4 on: 11 October 2015, 22:23:24 »
Lame, kelimesi genelde ezik olarak çevrilmektedir. Fakat, türetilebilir, biraz daha yerelleştirme yada daha uygun bir kelime bulunabilir... Kıro, olabilir ama anlamını çok da karşıladığını düşünmüyorum. Sası ise mümkün değil. Milleti, google 'a teşvik eder.

Zaten, Takeo 'ya kıro demek, karakteri olarak uygun kaçmaz. En azından, şöyle bir düşününce, öyle hissettiriyor.

Bu bir yana, kullanılabilecek kelimeler; gerzek, banal (sıradan), sıkıcı, kolpa gibi uzar gider... Ama bunlardan biri Takeo karakteri için uygun mudur, değil midir tartışılır.

Takeo içinse, hangi sahne? Yani, nasıl bir sahne de dillendirildi. Duruma göre, değerlendirilebilir. Belki, dediğin gibi kıro, belki gerzek. Yada, "eziksin yaaa..." gibi.

Offline Forever Young

  • Acemi Üye
  • **
  • Posts: 89
  • Karma +4/-0
  • I want to be~
    • View Profile
    • http://oyalanan.blogspot.com.tr
Ynt: Çeviri yardımlaşma
« Reply #5 on: 11 October 2015, 23:10:42 »
uzun zamandır onu görmeyen biri, takeo'nun hiç değişmeyen tarzına ve saçına laf ediyor. "her zamanki gibi lame, değil mi?" diyor.
banal kelimesine beğendim sanırım cloud. banal daha çok karşılıyor. mesele kıroluktan ziyade sıkıcılık sanırsam. kıroyu kullanma sebebim de adamın liseli gibi değil amca gibi olmasıydı. ama banal daha iyi gidecek gibi, teşekkürler.
buraya başka bir şey koymaya geldiydim aslında, gelmişken onu da sorayım. muhabbet devam etsin hem. :)


eleman romandan cümle okuyor. edebi metin yani. bundan önceki cümle “Kazlar, cennetin kızıl enginliklerinde yol alıyordu.
uçanlar kaz yani :P

Buna gelirsek:

Sürü halinde uçarlarken, yolu kesen tek bir telefon direği bile yoktu diyor evet ilk cümlede.
"a single acute edge" kısmına takıldım... kuş sürüsünü bişeye benzetiyo ama neye bilemedim. ona göre ilkine bağlıcam ama. işte.


edit: amt'den bakayalo-san şöle dedi, onu kullanacağım sanırım.
"Kaz sürüleri, bir kazın liderliğinde üçgen gibi dizilerek uçar (ya da bize çizgi filmlerde böyle gösterirler bunu ). "a single acute edge" muhtemelen o öndeki kuşun vaziyetini tarif ediyor: tek bir sivri uç. Sivri yerine öncü de denebilir belki. Bağlantımın tuhaflığından şu anda sözlüğe erişemiyorum, gerisini bırakıyorum."
« Last Edit: 11 October 2015, 23:40:58 by Forever Young »
fb: oyalanan manga
blog: oyalanan.blogspot.com

Offline CloudT

  • Yönetici
  • Kıdemli Üye
  • *****
  • Posts: 407
  • Karma +6/-2
  • I LOVE CURRY RAMEN!
    • View Profile
    • ~Where to find me.
Ynt: Çeviri yardımlaşma
« Reply #6 on: 12 October 2015, 00:38:12 »
Telefondan yazıyorum, bu yüzden net bir şekilde açıklayamayacağım ama, benzettiği şey büyük ihtimal, bıçak vari bir şey. Ufka doğru, gökyüzünü kesercesine ilerliyorlardı... gibi ifade edilebilir. Fotoğrafı göremediğim için, öylesine bir cümle yazdım. Yarın daha net bir şekilde bakar, cevaplarım.

Ama, ba-chan a gözüm kapalı güvenirim. Bu yüzden, onu baz alarak hareket edebilirsin.
« Last Edit: 12 October 2015, 00:39:47 by CloudT »

Offline Jimmyya1453

  • Yeni Üye
  • *
  • Posts: 3
  • Karma +0/-0
    • View Profile
Ynt: Çeviri yardımlaşma
« Reply #7 on: 21 August 2016, 01:17:53 »
Masamune-kun no Revenge bu manga cok iyi eğer siteye koyulursa kesinlikle tutar hiç biryerde yok çevirsi lütfen su mangaya el atın gerekirse maddi destekte yaparım ingilizcem çok iyi deil yapmayı denedim ama olmadı buna el atarsanız dünyanın en mutlu insansı olabilirim arkadaşlar :D